- Fitter Happier. More productive. Comfortable. Not drinking too much. Regular exercise at the gym (3 days a week)
- Hé hé… Et oui! Que veux-tu? On a plus 20 ans, hein ? Se prendre une mine de temps à autre, je dis pas non, mais bon… Calmos quoi… Et puis la vieille bouée qui me servait de protège-ventre, je l’ai effectivement troquée contre un abonnement au club med gym…
- Getting on better with your associate employee contemporaries. At ease. Eating well (no more microwave dinners and saturated fats)
– Bah écoute… C’est pas parce-que les autres m’agacent dans leur majorité que je n’en apprécie pas quelques uns dans leur singularité. Et puis la bouffe… Bah oui, la junk food, la boulimie de cacahuètes, j’ai calmé… Mais bon, c’est un peu grâce à mes lectures ledretchiennes aussi…
- A patient better driver. A safer car (baby smiling in back seat) Sleeping well (no bad dreams) No paranoia.
- Euh… Oui alors Thom! Là je t’arrête tout de suite… Faut pas déconner! Tu l’as déjà pris le rond-point de l’Etoile toi? T’as déjà experimenté le boulevard Magenta en caisse un vendredi soir ? Tu te foutrais pas un peu de ma gueule, non ? C’est pas de la paranoia, c’est un fait! Ces trou du culs de chauffard parisiens veulent me doubler à la moindre occasion. Ces bobo-velib cherchent à me coincer, et ces piétons zens font exprès de marcher devant moi quand ils savent que je suis pressé…
- Careful to all animals (never washing spiders down the plughole)
– Ouais… Rattrape-toi… Enfin bon, tu connais China. Qui voudrait lui faire du mal ?
- Keep in contact with old friends (enjoy a drink now and then)
- Mouais… Bof… Quelques uns uniquement alors… Tu sais, j’ai vite fait d’envoyer chier ceux qui se comportent mal, aussi « old friends » qu’ils soient…
- Will frequently check credit at (moral) bank. (hole in wall) favours for favours. Fond but not in love.
– T’as picolé ou quoi Thom ? Check credit mon cul oui ?
Un prêté pour un rendu ? Des conneries!
Mais peut-être as-tu raison sur le fait que je n’ai jamais su ce qu’aimer voulait dire ?
- Charity standing orders on sundays. Ring road supermarket (no killing moths or putting boiling water on the ants) Car wash (also on sundays)
– Ah Ah Ah… Je le savais! T’es grave défoncé mec. Mais tu parles à qui ? A un membre du Lions Club de Juvisy? Clairement pas à moi en tout cas… Hé Ho! Thom?
- No longer afraid of the dark or midday shadows. Nothing so ridiculously teenage and desperate. Nothing so childish.
– Bah putain, quand tu auras entendu China hurler a la mort en pleine nuit, tu verras si je suis pas afraid of the dark moi…
- At a better pace. Slower and more calculated. No chance of escape now. Self-employed. Concerned. (but powerless) An empowered and informed member of society (pragmatism not idealism)
– … OK… Bon, c’est pas à moi que tu parles. Mais Tommy can you hear me? Tu t’adresses à qui?
- Will not cry in public. Less chance of illness. Tires that grip in the wet (shot of baby strapped in back seat) A good memory. Still cries at a good film. Still kisses with saliva. No longer empty and frantic.
– Tu me fais chialer maintenant Thom. Qui est donc ce pauvre être qui s’est vidé de toute substance humaine en se remplissant de propagande merdique ?
- Like a cat tied to a stick that’s driven into frozen winter shit (the ability to laugh at weakness) calm fitter, healthier and more productive
– Oh mon dieu, LUI ? ELLE ? EUX ? C’est pas contagieux au moins?
- A pig in a cage on antibiotics
– Pfiouu… Pourvu qu’ils ne m’attrapent jamais…